八公山| 岳西| 疏勒| 西青| 铁力| 蛟河| 灌阳| 伊宁县| 西乌珠穆沁旗| 尼玛| 呈贡| 融水| 达孜| 科尔沁右翼中旗| 化州| 红河| 海晏| 抚顺县| 泾源| 连云港| 榕江| 宁乡| 开远| 丁青| 信宜| 新邱| 牡丹江| 西宁| 克拉玛依| 全州| 栾城| 子长| 遂溪| 黎平| 延吉| 綦江| 黑河| 衢州| 云阳| 堆龙德庆| 敦化| 吉利| 盘县| 三都| 太白| 疏附| 社旗| 寿光| 平邑| 吴起| 大方| 桂阳| 泊头| 高要| 常德| 寻乌| 莆田| 贵德| 旬邑| 临武| 安徽| 永定| 兰州| 右玉| 鄄城| 昂昂溪| 沁县| 原阳| 韩城| 岷县| 昌平| 海阳| 昆山| 平江| 邛崃| 陕县| 旺苍| 长白山| 平和| 汨罗| 绥阳| 沈阳| 略阳| 蓝山| 繁昌| 锦屏| 泌阳| 桐梓| 涉县| 郏县| 兴安| 且末| 永兴| 梁子湖| 东沙岛| 文登| 东乡| 南海| 孝感| 汨罗| 图木舒克| 蓝山| 杞县| 洮南| 阿拉尔| 武乡| 宜阳| 永新| 永春| 元江| 湘乡| 土默特左旗| 定西| 紫云| 西沙岛| 海沧| 江城| 巴塘| 苏家屯| 依兰| 南和| 成武| 绍兴市| 涞水| 舟曲| 聊城| 新邱| 海伦| 湘乡| 长武| 金坛| 歙县| 偃师| 范县| 莱州| 渑池| 青县| 威宁| 乌苏| 吴忠| 新源| 襄樊| 塔河| 万载| 平顶山| 天长| 临清| 浮梁| 盐边| 牟平| 东丰| 昔阳| 克东| 仪陇| 库尔勒| 调兵山| 渭源| 措勤| 彭州| 营山| 晋州| 濉溪| 郑州| 靖远| 戚墅堰| 洞头| 黄岛| 喀喇沁旗| 五营| 团风| 襄阳| 邢台| 潼关| 永济| 乌当| 汤旺河| 畹町| 南川| 海安| 合川| 夷陵| 宁远| 当阳| 日照| 杭锦后旗| 古丈| 四川| 大同县| 腾冲| 北京| 科尔沁左翼后旗| 句容| 邵阳县| 桦南| 纳雍| 双鸭山| 恭城| 嘉善| 即墨| 柳林| 连江| 连山| 岚皋| 花溪| 高雄县| 合作| 沈丘| 永靖| 上杭| 眉山| 赣县| 焉耆| 涟源| 贞丰| 石阡| 花都| 五家渠| 隆林| 新邱| 鹤峰| 无为| 东明| 临沂| 香港| 都昌| 建瓯| 彭州| 文安| 丹寨| 东西湖| 雷山| 柳林| 灵璧| 井陉矿| 潘集| 蓝田| 呼玛| 达州| 伊宁县| 新绛| 内丘| 高阳| 盐田| 陆川| 保靖| 宁武| 宕昌| 四平| 河池| 太仓| 贺兰| 沁水| 长顺| 旌德| 通化市| 老河口| 王益| 洋山港| 陈仓| 沧州| 东乌珠穆沁旗| 陕西| 南华| 金溪|

2012年南京江心洲保利G33前期定位报告(126页)

2019-09-20 20:16 来源:今晚报

  2012年南京江心洲保利G33前期定位报告(126页)

  其中,美国的失眠发生率达32%,法国30%,日本20%,英国14%。  新华社上海3月24日电(记者郑钧天)国家统计局日前发布数据显示,2018年1-2月份,三四线城市是楼市成交主力。

配图中出现了保时捷设计的经典Logo,预示着华为将与保时捷设计在3月27日发布新品,而这一天刚好是P20发布会。  这对中国的女科研工作者来说,是一个巨大的鼓励,获得2018年度世界杰出女科学家奖的张弥曼在接受新华社记者采访时说,中国女科研人员的比例在持续上升,但拔尖人才还需要更多一些。

  事实上,1978年的中美建交公报中,不论是双方共识还是单方声明都没有任何直接或者间接地做出中国只能和平解决台湾问题的承诺,美国也没有做出和平解决台湾问题是中美建交前提的声明。  坚持精准施策,合力扶贫,不放松、不停顿、不懈怠,一定能打好脱贫攻坚战。

    记者采访的诸多女士纷纷表示已经练就蹲功,倒不是说脚踩马桶,而是悬空,皮肤不和马桶圈接触。  问题的根源在于NASA的这一移动发射平台并不是为SLS而建的,而只是在原先的基础进行修改。

据世界卫生组织对14个国家调查结果显示,27%的人都存在睡眠问题。

  然而,睡个好觉对于现代人尤其是年轻人来说,似乎已经成为了一种奢望。

    台湾旅行法声称以1979年通过的与台湾关系法为基础,但实质上已经超出了后者的范围。  澳大利亚是中国学生的主要留学目的地之一,目前有约20万中国学生在澳留学,而国际教育是澳大利亚第三大出口产业。

    不输旗舰机的外观  外观方面,联想S5手机,正面是一块英寸的18:9全面屏,分辨率为2160*1080,加上弧面玻璃设计,第一眼的视觉冲击力极强。

  机身最薄处仅3mm,更值得一提的是,摄像头直接与后壳一体成型,简洁大气质感强,并且防尘耐用。这些地方既有共性问题,也有个性需求,不能指望用一张方子治百病。

  他指出,如果没有后续产业,换个地方不代表脱贫,只有换了地方,而且配有了产业,通过自己的劳动有稳定的收入,才能叫脱贫。

  然而,此类人群由于打鼾而导致睡眠频繁中断,深睡眠时间显著减少,所以打呼噜的人往往会在醒后感觉疲惫,有的人在白天昏昏欲睡。

  昨晚代表国足首发的11人分别来自中超首阶段排名前4位的球队上港、鲁能、恒大、国安,里皮作出这样的排列组合顺理成章,但没有超级外援相助的本土“亿元先生”们却在威尔士队面前表现得像一群业余球员。  报道称,截至本月,在林福敬的努力之下,200多对情侣确定了恋爱关系,其中有30对已经结婚。

  

  2012年南京江心洲保利G33前期定位报告(126页)

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-20 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

  易地扶贫搬迁是一项大工程,也是这一次脱贫攻坚的一场硬仗。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

泉水头村 大由乡 狼山农场 水亭畲族乡 永昌郡
东北旺中路 江阴经济开发区靖江园区 清华东路 西马李村委会 运城市